譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
相關專欄
內容簡介
20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則,
日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,
教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術!
這本書不只是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,
為自己找一條人生坦途!
◎20年譯者本事與譯界生活分享:
譯筆如何精進?編輯怎麼想?譯費怎麼談?想接案一定要看!
◎學歷不是問題,能力才是關鍵:
態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路!
◎給想在家上班者的激勵良言:
工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!
她的名字,是眾多日本小說迷的選書指標!
她的用心,使出版社爭相把最看重的日文小說交給她!(只是常排不進時間表!)
她的無私,使「綿羊的譯心譯意」成為眾多譯者匯聚交流的場所!
如今,綿羊要出書,各出版社總編輯、書店、作家和好友譯者和廣大粉絲,紛紛出聲相挺。因為大家相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在家工作的人,
都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會!
外語好就能當譯者?當然不是!一個好譯者,究竟需要什麼本事?
想擁有不上班的理想生活?請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣!
開發更多客源:如何尋找翻譯機會?
找到可靠夥伴:如何慎選合作對象不被拖欠稿費?
案子接到手軟:為什麼出版社不願意和新手譯者合作?
避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦?
我值得多少錢:如何為自己爭取合理稿費?
維護自我信用:如何化拖稿危機為合理延稿?
經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會?
魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理?
不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?
◎五大出版社總編輯一致推崇!
皇冠出版 盧春旭/尖端出版 洪琇菁/春天出版 莊宜勳
麥田出版副總經理兼副總編 陳瀅如/圓神出版 陳秋月
◎各界人士齊聲推薦!
博客來「OKAPI吃一口日本小說」專欄作者 米果
暢銷書作家、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華
資深日文譯者 陳寶蓮
精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 范湲
作者簡介
王蘊潔
日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主
在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,累積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高,她自比這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神出版)等書。
曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。
2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。
喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。
臉書交流頁:綿羊的譯心譯意https://www.facebook.com/sheepheart。
規格
ISBN:9789861364308
224頁,25開,中翻,平裝
目錄
各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦
讓出色的日文作品無障礙地走入華文世界 米果
當譯者成為讀者選書的「品牌」 陳寶蓮
譯者是外文書的「解碼人」 范湲
上班族和自由業的你都值得一看 盧春旭
小川洋子的最佳中文代言人 陳瀅如
出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦! 陳秋月
譯者是作家與讀者之間的無形之橋 黃國華
讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴 洪琇菁
專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚 莊宜勳
作者序 翻譯的風景在路上
PART 1 譯界人生
第1話 譯界沒門檻
第2話 我在島田先生家的那段日子(上)
第3話 我在島田先生家的那段日子(下)
第4話 譯者,重要嗎?
第5話 書籍翻譯四部曲
第6話 翻譯沒有標準答案
第7話 為什麼《浪矢雜貨店的奇蹟》變成了《解憂雜貨店》?
第8話 對我影響甚深的日本作家︱小川洋子
第9話 那些出版社爭相出版的日本翻譯作品
第10話 角色的名字,取得好不如取得巧
第11話 說說合譯這件事
第12話 曾經口譯的小日子
第13話 自由譯者的自由生活
第14話 民以食為天,譯者靠稿費生活
第15話 理財可以隨興,合作對象卻要慎選
第16話 為自己爭取合理的稿費
第17話 不同階段的工作煩惱
第18話 編輯和譯者之間的信任
第19話 好聚好散不翻臉
第20話 拖稿並非罪不可赦,失蹤才是
第21話 你介意編輯修改你的譯稿嗎?
第22話 人老無可避免,但要努力讓文字不老
第23話 閱讀,可以為譯筆進補
PART 2 譯者本事
譯者本事1 為什麼出版社不願意和新手譯者合作?
譯者本事2 哪些出版社出版日文翻譯書?
譯者本事3 利用譯者簡介增加接案機會
譯者本事4 試譯不通過怎麼辦?
譯者本事5 通過試譯之後……
譯者本事6 當譯者前,先加入GOOGLE教
譯者本事7 新手譯者的機會vs.合理稿費
譯者本事8 譯註的使用
譯者本事9 說說審書這件事
譯者本事10 如何避免日文腔
譯者本事11 此「犯人」未必就是彼「犯人」
譯者本事12 流行語和新詞
譯者本事13 惱人的方言問題
譯者本事14 翻譯練習書單
各界推薦
各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦~
◎讓出色的日文作品無障礙地走入華文閱讀世界
身為日本小說重度閱讀者,王蘊潔這個名字出現在譯者欄的意義,代表一種默契和安心。原著的本意和口氣,透過譯者的理解和傳遞,化解了異國文字的疏離感。
我很喜歡甚至依賴她的功夫,同時好奇她在翻譯領域的種種努力。她讓日文出色的作品與作者無障礙地走入華文閱讀世界,不管是東野圭吾,還是小川洋子,宮部美幸或是三浦紫苑。
這本書,是一位認真盡職的譯者從青澀到完熟的工作大揭密,對我而言,她就是台灣譯界的山崎豐子。
——博客來OKAPI「吃一口日本小說」專欄作者 米果
◎當譯者成為讀者選書的「品牌」
優秀的翻譯能力、傲人的翻譯實績,加上個人的魅力,讓綿羊成為讀者選書依據的「品牌」,這是翻譯業界罕見的現象。當這樣的她,不吝分享翻譯人生的風景點滴,為有志於日文翻譯者備好敲門磚,也讓還在翻譯路上摸索的新人有跡可循而寫出這本書時,想一窺譯界究竟、好奇又求知欲旺盛的讀者們,還等什麼呢?
——資深日文譯者 陳寶蓮
◎譯者是外文書的「解碼人」
一本布滿陌生文字的外文書,就像電腦當機後滿螢幕的亂碼,看不懂就是看不懂。譯者就是為外文書「解碼」的人。大多時候,他們孤軍奮戰,很少聽到掌聲。台灣的出版市場依靠大量翻譯作品支撐,讀者能夠藉由大量豐富的書籍開展寬闊的視野,那是眾多譯者們辛勤努力的結果。
譯書就像生養孩子,唯有切身經歷過,才懂得其中的苦樂。蘊潔堅守這個崗位二十年,韌性與耐性令人佩服!工作之餘,她細述工作經驗和法則,寫成這本書。她的無私分享,對於仍在門外窺探的年輕人是極大助益。我身為業界後輩,除了感佩,還有感謝。
——精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 范湲
◎上班族和自由業的你都值得一看
蘊潔是一個各出版社都想占為己有的「譯界明星」,像這樣不管做人做事各方面都相當優秀的譯者真是難得。也因此這本書的出版,從事出版的人會感到竊喜,有意以翻譯為職的人也會感到狂喜,因為其中有很多如何入門、成為搶手譯者的訣竅及心得分享。然而我覺得這本書也很值得一般上班族看,如何從菜鳥到有所成就,不分體制內的員工和體制外的自由業,這其中的精髓是完全共通的。因為失敗有各種原因樣貌,而成功從來都只有一種,至於是哪一種?當然要好好把書看一下了。
——皇冠出版總編輯 盧春旭
◎小川洋子的最佳中文代言人
入行不久的我,曾受惠於蘊潔(綿羊)發起的「編譯者聚會」。綿羊雖說自己怕生,但許多像我這樣看似孤軍作戰的編輯、譯者、設計師,正是藉由她的無私心意,有了一處溫暖分享的角落。綿羊也是我初到麥田後,認識小川洋子的重要媒介。小川的作品充盈著特別的空氣,總帶著一絲微妙的「不對勁」「跟現實世界對不上、出了差錯」的感覺,行走在可能與不可能的邊境。透過綿羊巧妙的譯筆,我們得以如夢漂浮在字句之間,彷彿聽到有人從靜謐深邃處與我們對話,碰觸我們最需要被理解的部分。
——麥田出版副總經理兼副總編輯 陳瀅如
◎出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦!
做為譯者出身的編輯,這本書讓我學到了一兩分蘊潔深不見底的譯者本事。更重要的是,蘊潔說透、說活了出版社與編輯的心聲,以及翻譯這個工作的眉眉角角。希望所有想和出版社合作的譯者都能來看這本書,更希望這本書能孕育出許多小蘊潔、小小蘊潔,那將是編輯的幸運與讀者的福氣!
——圓神出版事業集團總編輯 陳秋月
◎譯者是作家與讀者之間的無形之橋
蘊潔是許多日本大作家的最佳中文代言人,我雖然寫過幾本關於日本的書,但卻不敢在她面前太過張揚,不過,我們同樣對日本充滿許多情感也多所著墨,無論是翻譯或寫作,無論是關於風土民情、文化背景或是吃喝玩樂。
蘊潔在譯界深耕所獲得的肯定與回饋不但實至名歸,也是讀者們有目共睹,她就像橫跨在日本作家與讀者之間的那座隱形之橋,甘於譯者的宿命—當一位無聲的隱形者,卻又無法讓人不去注意到她無法取代的存在。
——暢銷書作家、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華
◎讓人放心的譯稿,對於編輯來說是多麼珍貴
與綿羊的合作,是從小野不由美的「十二國記系列」開始。公司在二○○四年時曾出版過舊版的「十二國記系列」,然而因為出版時程較趕,當時採取的方式是每一本書都找不同的譯者翻譯,以求出版時效。
在決定要推出新版的「十二國記系列」之後,我們記取了當年的教訓,決定把整套書發給一位值得信任、聲譽良好的譯者,而綿羊便是名單上的第一名。除了綿羊在業界的好名聲,我們也欣賞她所提供的貼心的「售後服務」。只要是綿羊翻譯過的書,她總是能找出該書的優點,寫出一篇吸引人的推薦短文。有段時間,我幾乎是跟著綿羊的推薦在買書,直到買回家卻還沒看的書已經造成了自己的壓力,這才收斂了一點,但綿羊的推薦真的相當有力道。
因為有「十二國記系列」的合作,很榮幸得到了搶先閱讀綿羊的書的機會。果然文如其人,輕鬆詼諧的文筆,脈絡貫通的章節,讓人一路讀下去,欲罷不能,然而更多時候我是頻頻點頭,因為書裡的每一章節都說到了關鍵。
綿羊的書,寫的不只是翻譯之路的風景與專業,更可視為面對人生的態度。綿羊總說她是因為人生路途中遇上了許多貴人,才成就現在的她,但看完書稿之後,我更加認為,是她不論對工作或對人生的態度,影響了周遭的人,這點,由她所交出來的稿子便可得知,一份讓人放心、不需要怎麼修改的稿子,對於「日理萬稿」的編輯們來說,是多麼的珍貴,而這樣的對象,如何能不想盡辦法一路合作下去呢?
如果說我們收藏了綿羊翻譯的小說,那麼,更要珍藏這本原創於綿羊的書。
——尖端出版社總編輯 洪琇菁
◎專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚
記得在二○一二年,敝社開始籌備發譯百田尚樹老師《永遠的0》一書,當時同事致信給慕名已久、但未曾合作過的綿羊姊,從那時的信件往來,就能感受到綿羊姊親切認真的態度;後來順利和綿羊姊合作《永遠的0》,收到譯稿時編輯部可說是驚為天人。在綿羊姊的妙筆之下,將以二戰為背景的沉重故事譯得平易近人,確實地將原著中動人的情感傳遞給讀者,對當時初引進日文小說籌備期的敝社,能和綿羊姊合作實屬萬幸。
更令人感動的是,《永遠的0》出版時,綿羊姊不吝提攜幫忙在臉書推薦宣傳初踏入日文翻譯小說領域的敝社及本書,讓《永遠的0》創下銷售佳績,也讓人著實見識到,譯者除了翻譯本身的專業,讀者對綿羊姊操刀譯筆的信賴度之高,乃至網路上的人氣及影響力均可見一斑。也難怪在網路上有眾多網友表示,茫茫日文翻譯書海中如果不知怎麼挑書,可以先從綿羊姊的譯著入手。
有許多對翻譯之路有興趣的朋友會問,要如何成為一位譯者?要成為譯者很簡單,只要勤於投履歷、認真試譯,必然有機會;但是,要成為一位出色的譯者卻不容易,需要長期穩定的自律、責任感、專業能力、信用和態度。也許這些特質看起來空泛,不過,我相信讀完《譯界天后親授!這樣做案子永遠接不完》後,大家必能理解其中奧妙。時常聽職場前輩說,know how不能隨便讓別人知道,但一向樂於與人分享的綿羊姊卻願意將自身的寶貴經驗與大家分享,實在難能可貴。對翻譯或出版有興趣的朋友,這本書絕不容錯過,即使不是從事相關行業,也能充分從本書中學習到許多在任何行業中都能派上用場的工作訣竅。誠摯推薦!
——春天出版總編輯 莊宜勳
序
翻譯的風景在路上
從事翻譯工作至今將近二十年,最初的十年都在孤軍奮戰。那是沒有網路、沒有電腦的時代,也不認識任何同行譯者,翻譯是一項孤獨的作業。有了網路之後,積極在網路上搜尋關於翻譯的事,發現了一些翻譯論壇,但都是討論英文的翻譯。既然找不到日文翻譯的討論,那就由我來拋磚引玉。
當時適逢部落格流行,我在二○○七年五月開設了「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為一個譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。在部落格所寫的文章內容,主要是分享自己在翻譯上的摸索、遇到的問題,和編輯相處的經驗,之後因為有不少想投入翻譯工作的人寫信問我一些問題,我整理那些回信後,又寫了一系列「新手譯者加油站」的文章,隨著聚參與交流的人數越來越多,逐漸建立了一個譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,同時也受編輯之託,分享一些徵求譯者的消息。
好幾位譯者告訴我,合作的編輯請他們來看我的部落格。也有出版社的總編輯說,在面試新人時,好幾個應徵編輯的人,都說會定期看我的部落格,「譯心譯意」漸漸成為很多出版社編輯和譯者流連的地方,許多譯者說,有時候翻譯累了,就來部落格走動一下,感覺就像走進客廳和「同事」閒聊幾句,有時候討論一些翻譯問題、工作問題時,大家集思廣益,往往可以得到更多靈感。受益最多的當然是我自己,因為翻譯工作終於不再孤獨。
某次參加皇冠出版社為譯者舉辦的聚餐,有機會認識了幾位同行,於是靈機一動,之後也舉辦了幾次聚餐活動。因為我當初入行時,在出版界沒有任何人脈,所以在結識一些編輯後,希望能夠成為其他譯者和出版社之間的橋樑。在舉辦聚餐活動時,特地邀請了多位有合作關係的編輯,希望譯者和編輯彼此認識,進而有合作機會。幾次聚會,規模越來越大,從第一次的二十幾個人,到後來的一百多人,每次都有很多熱心朋友願意主動幫忙,很多譯者成為朋友,也有譯者朋友回報,藉由聚會認識了編輯,建立了合作關係。聽到這種消息,心情總會好上一整天。
隨著臉書的出現,發現在臉書上發文可以更簡短輕鬆,更適合越老越懶的我,所以把部落格搬到了臉書上的同名專頁,延續之前在部落格的聊天、討論和分享。這些年來,在部落格和臉書上關於翻譯、譯者生活的「碎碎唸」,也超過了十幾、二十萬字,這些對翻譯的思考和反省,成為我不斷進步的基礎。然後,就有了這本書的邀約。
年屆百半之際,正在思考是否能在退休之前,為想要進入這一行,或是雖然已經入行,但翻譯路走得不太順遂的人做點什麼,所以就有了這本書的誕生。
這本書分成兩個部分,第一部分〈譯界人生〉是關於翻譯書背後的故事、翻譯趣事和翻譯生活,第二部分〈譯者本事〉則是一些翻譯的實務分享。這不是一本教你如何翻譯的書,而是分享一個翻譯人如何運用翻譯能力,成為在翻譯市場立足的譯者,靠翻譯輕鬆自在、自得其樂地生活、工作的經驗,讓有志想要挑戰翻譯這座山的人瞭解,遙遙路途上可能會遇到哪些峽谷和懸崖。年輕的譯者在翻譯上遇到問題時,如果毫無頭緒,或許可以參考我遇到類似問題時的解決方法,找到一些啟發,激發自己的創意靈感,甚至可以帶著「我可不這麼認為」的批判角度看待我的經驗。因為有思考,對翻譯的認識才會更深入,才能建立自己的「翻譯觀」,或許能夠更輕鬆巧妙地解決在翻譯過程中遇到的問題。
某次接受訪談時,訪談者問我,是否因為具備某些能力條件或是性格特質,才能在翻譯路越走越寬。我想了一下後回答說,比起能力和性格,我認為態度更重要,用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。
曾經在村上春樹的散文集看到這句話:「作家在領稿費的過程中逐漸成長。」譯者也一樣,也是一邊領取稿費,一邊磨練、精進翻譯文字。以一年平均翻譯一百萬字來計算,將近二十年的翻譯生涯中,我這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,光是翻譯已故的日本知名作家山崎豐子的十幾部作品就多達三百多萬字,不僅有機會從大量的文字轉換中提升翻譯能力,更學到了她對創作的敬業態度。
在不斷的文字轉換過程中,累積了一些體會和心得,如今遇到翻譯問題時,比較知道該從哪個方向去摸索,文字的表達也越來越順,感謝各家出版社、各位編輯願意用稿費支持我在翻譯這條路上的摸索,特別感謝多位讓我點滴在心頭的恩人編輯,因為他們的提攜,我的翻譯路才能越走越順,越走越寬,更感謝圓神出版集團的賴真真小姐、林欣儀小姐和尉遲佩文小姐,在寫作過程中的協助和鼓勵,讓碌碌無為的我,有機會向有志進入翻譯這個行業,或是同行的朋友分享稚拙的摸索經驗。翻譯是我的生活,我樂在其中,如果這些生活點滴可以提供他人一些參考,無疑是錦上添花的快樂。