我認為理想的自由譯者,就是──
對工作有自主性,工作態度要自律,隨時自省工作能力,
保持適度的自信,享受自在的生活,
不能自以為是,絕對要避免自作聰明。
──王蘊潔(綿羊)譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

自由譯者的自由生活

睡到自然醒,已經十點半了。

想了一下今天要做的「功課」──把剩下的二十頁稿子交完,希望趕在過年前一天把譯稿塞進編輯的信箱,然後開始預習下一本書。

起床後打開電腦校了幾頁稿子,玩了一下電腦遊戲,吃完早午餐,發現原本陰沉沉的天突然露出了陽光,心也跟著蠢蠢欲動。

難得的好天氣,不去騎車曬太陽?

稿子可以晚上再校,陽光可不等人,即使晚交半天,也不至於造成編輯的困擾。

尤其在昨天看了茱莉安‧摩爾演的《我想念我自己》之後,更覺得必須努力感受當下的幸福,不要把樂趣用「等以後有時間再說」的藉口延後,即使生命中有任何突如其來的意外,也不至於有太多的遺憾,況且,也沒有人能夠保證,等到「以後」到來時,是否還有能力感受這種樂趣。

雖然自由譯者要自己加勞保,自己繳健保,沒有年節獎金,更沒有年終獎金,沒有辦公室團購可參加,但出遊不必擠人潮,想出門隨時就出發,當然要好好享受這種便利。

來到久違的新店溪畔,非假日的溪邊自行車道上沒什麼人,以前騎車時,都會聽一些音樂,有一種五感都被美好事物包圍的享受,但像今天這樣張開耳朵聽自然,只聞嘰嘰喳喳的鳥啼聲,腦袋完全放空,沒有任何文字,用全身感受這種都市的靜謐也是另一種療癒。

繞了一圈到碧潭,覺得肚子有點餓了,想到北宜路上有一家滷味老店。於是多騎了兩個坡道,去滷味店買了酸菜雞腸、豆乾和滷蛋,心滿意足地騎回家,路過一家蛋糕店,心想進去看看有沒有什麼好吃的──結果就像螞蟻掉進了糖罐,每一樣都可口誘人。走出店時,拎了一整個德國布丁蛋糕,還有芝麻麻糬、乳酪球、雪花糕、夏威夷果仁塔,還有拿破崙。回到家,吃了麻糬、乳酪球後睡午覺,醒來時,天快黑了,就這樣爽爽地過了半天,而且還有蛋糕店的意外收穫。

理論上,只要能夠在截稿日交出稿子,自由譯者每天都可以過這種悠哉的生活,我曾經幻想過半退休的生活,就是每天晚上譯一本繪本,然後白天的時候就可以去爬山、踏青或攝影。目前只能在每次譯完一本書時,才和朋友或是編輯約會吃飯、聊天,看場電影,天氣好的時候,去戶外走一走,必不可少的,是讓按摩師好好放鬆我的身體。之前常運動時,按摩師常說我小腿硬梆梆,但最近忙著趕稿,她常說我肩膀和腰很硬。雖然我自己沒有太大的感覺,顯然身體很誠實。

最近常陷入趕稿的「輪迴」中,因為工作都是很早都安排好,只要有一本耽誤,之後就會骨牌一串倒,到目前為止,我還差了一本書的進度,所以已經連續好幾本書向編輯要求延稿十天半個月,但不知道為什麼,大家都覺得我把自己的生活安排得很好。前幾天有一位編輯對我說這句話時,我還心虛地暗想,「難道妳忘了我還拖了妳的一本稿子嗎?」

這真的是一件神秘的事,就好像我明明每天晚睡晚起,是標準的夜貓族,而且也常在臉書上說自己一覺醒來已是中午,但好幾位編輯在閒聊時都說,以為我是早睡早起,三餐正常,生活有規律的譯者。也許這就是長得一副老實相的好處,即使延了稿,等稿子交完了之後,大家又忘了我曾經延過稿這件事,所以這麼多年下來,我一直是大部分編輯心目中準時交稿的乖寶寶。



很多人覺得,自律是譯者的重要條件之一。雖然我不認為自己有多自律,但從事翻譯工作十幾、二十年,在翻譯的四百多本書中,有四百本是準時或提前交稿,按照比例來算,應該是別人眼中「夠自律」的譯者。我想最大的原因,是因為個性的關係,我重視承諾,做事一板一眼,也很怕給別人添麻煩。在任何人際關係中,我努力提醒自己做到「己所不欲,勿施於人」。既然自己怕麻煩,就努力不讓自己成為別人的麻煩,所以在工作上,只要是答應的事,會努力、盡力完成。

還有一個很重要的原因,目前合作的很多編輯都是激勵高手,而且可以感受到他們對書的熱情,和對彼此合作關係的誠意。在我要求延稿順便道歉時,編輯非但不責怪,都會很客氣地安慰我「晚幾天交稿都算是誤差範圍」,有時候還會鼓勵一下:「因為對妳的稿子很放心,所以晚一、兩個星期沒關係。」

記得在翻譯山崎豐子的《花紋》時,因為作品描寫的是曇花一現的女歌人御室宮爾的故事,書中不時吟歌賦詩,為了解讀這些詩句,請教了多位老師和朋友幫忙,也因此耽誤了翻譯進度。在向另一家出版社的編輯要求延稿時,這位對古詩很有研究的編輯主動提出可以幫忙我修潤譯出來的詩句,經過她的神修改,書中的每一首詩看起來都很有意境。遇到這麼多善待我的編輯,更不希望因為自己的鬆懈讓編輯為難,增加編輯工作上的困擾。這種心態或許成為「譯者的自律」?

另外一個原因,是因為翻譯成為我生活中很自然的一部分,而且是很喜歡的一部分,幾乎是「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度,就好像再怎麼忙,遊戲可以照打不誤一樣。喜歡一件事,很容易感受到其中的很多趣味,即使遇到難題思考,也有像打遊戲破關一樣的樂趣。喜歡一件事,也會願意在這件事上花工夫、充實自己,這種感覺可能也和玩遊戲的人會花錢買裝備差不多,因為這個過程有無窮的滿足和成就感,所以讓人樂此不疲。

我認為理想的自由譯者,就是──對工作有自主性,工作態度要自律,隨時自省工作能力,保持適度的自信,享受自在的生活,不能自以為是,絕對要避免自作聰明。

---
本文選自
王蘊潔(綿羊)《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則,日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術!這本書不只是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,為自己找一條人生坦途!

綿羊延伸閱讀:

你不能在工作上撕破臉的理由!再怎麼落魄都要懂的事
想當譯者的必讀指南!書籍翻譯四部曲,你有沒有綿羊的譯心譯意呢?




相關專欄 最新文章