六0年代創作的《我親愛的甜橙樹》,作者構思20多年,12天寫成,如今成為50多種語言、近200款版本、暢銷千萬冊的傳世經典,且幾乎每十年就會以新面貌被搬上螢幕。(上圖為2013電影劇照)以《不便利的便利店》享譽國際的作者金浩然,更是喜愛到將它納入第二集情節,且欣然為中文版作序。

在原作與讀者間,資深譯者祁怡瑋特地寫了一篇中文譯後〈小孤島的大溫柔〉分享,看得出那極度疼愛且守護著甜橙樹的心。

還記得人生第一場天崩地裂的心碎嗎?澤澤在小小年紀已嚐到不被理解的孤單和天崩地裂的心碎。然而心碎過後,童年那段祕密奇遇終究化為守護他一生的溫柔。
--祁怡瑋

孤島

你相信「沒有人是一座孤島」嗎?身為譯者,我已在不同書籍上多次翻譯到這句眾所引用的名詩,而我時常忍不住在心裡反駁:你有你不足為外人道的遭遇,我有我說了也沒人懂的心情,每個人自有獨特的人生經歷,自己的人生也總得靠自己走下去,又有誰不是一座孤島?

《我親愛的甜橙樹》的小主角澤澤,雖然生在一個熱鬧的大家庭,有父有母,還有眾多兄弟姊妹,但在這個家庭裡,澤澤無疑是一座小小的孤島。旁人或許看到他不用學就會認字的聰明早慧,或許看到他四處闖禍各種欠揍,但看不到他對愛與理解的渴望與需求。那份疼愛與理解,反倒來自澤澤和外人一段不挨打不相識的奇遇。自此,小小孤島彷彿有了整片大海的溫柔可以依傍。 

橋梁

文字是人與人之間的橋梁,《我親愛的甜橙樹》作者透過文字抵達了千萬讀者的內心,使得此書不但有暢銷千萬冊的佳績,更是一部不同世代共鳴不斷的經典。令人不禁納悶,這部平易近人又扣人心弦的名著,在台灣怎麼沒有成為家喻戶曉的讀物?

譯者是原作與讀者之間的橋梁,《我親愛的甜橙樹》以五歲澤澤的口吻說故事,作者文筆平實、用詞簡單,我在翻譯上也力求淺白再淺白,處處提醒自己拋棄個人的用語習慣,切不可從澤澤口中說出一個令人出戲的詞彙,例如不用「翱翔」、「盤旋」,而用「飛來飛去」;不用「攀住車尾」,而用「抱住車屁股」。到了後續的編校流程,與編輯切磋譯稿時,也突然意識到五歲小孩不會說出「隨即」一詞,而趕緊將「葛洛莉雅隨即跟我一起去」改為「葛洛莉雅說完就跟我一起去」。在忠於原著白話文風的前提下,務使中譯本的文字老嫗小童都能親近,期待這個易讀易懂的故事能像感動我一樣感動更多人。

讀完書之後我做的唯一一件事就是放聲大哭。
--金浩然《不便利的便利店》作者

此外,故事背景遠在巴西,劇情也反映出當時當地的特色,例如澤澤的媽媽從小就到紡織廠當童工,而紡織業在巴西的經濟發展上顯然有著不容忽視的重要性;或如媽媽打小孩就拿「黃花枝」來打,這指的是巴西常見的一種野生植物,當地人拿來做成掃帚;又如澤澤和作者本人一樣帶有巴西原住民血統,故事中也用天真可愛的方式帶出族群認同的課題。諸如此類的重要典故或趣味細節,在此次由寂寞出版的中譯本當中,除了保留巴西原版書的原註與導讀,也透過專為台灣讀者所做的譯註,補充相關背景知識,以便讀者在享受故事之餘,也能經由甜橙樹這扇窗,認識一個大家或許相對陌生的世界。 

溫柔

還記得人生第一場天崩地裂的心碎嗎?澤澤在小小年紀已嚐到不被理解的孤單和天崩地裂的心碎。然而心碎過後,童年那段祕密奇遇終究化為守護他一生的溫柔。

《我親愛的甜橙樹》帶有自傳色彩,如果澤澤即為作者本人,那麼我們看到五、六歲就萌生絕念的他,日後不但成為巴西全民愛戴、身後設有數間紀念圖書館的國寶級作家,也實現了兒時的電影明星夢,並將童年的故事寫下來,讓人間總有一份小拇指的陪伴和老葡的溫柔,即使就連作者都已作古之後。也正是這份溫柔,成為小小孤島在未來的人生路上不假外求的內在力量。

願讀者都來看看澤澤的故事,孤單與否,心碎與否,都能從中找到一份溫柔的領悟!


獨家!看金浩然在《不便利的便利店2》怎麼描述《我親愛的甜橙樹》

限量楓紅版親簽春天版

 

 

相關專欄 最新文章