前言
現在的日常生活中隨處可見英語。
每當看見學生時代曾經拚命背誦的單字或片語,想必有很多人的反應是:「那是什麼意思啊?以前背過但卻想不起來了。」
學習英語,「日積月累」是很重要的。即使不能像學生時代一樣每天都坐在書桌前用功,也要盡量接觸英語,讓英語能力繼續保持。
本書從基本的單字到稍微有一點難度的俚語,以問題的形式做了整理。利用搭車或休息的時間來活用本書,在日常生活中多多接觸英語。這樣不只可以提升英語能力,也可以讓你的大腦越來越年輕。
你不妨也以提升腦力與英語能力為目標,好好地利用本書吧。
Q 07請回答下列單字的中文意思。
1. ballpark【 】
2. canteen【 】
3. hall【 】
4. crosswalk【 】
5. library【 】
6. summit【 】
7. court【 】
8. cemetery【 】
9. prison【 】
10. rural【 】
11. urban【 】
12. laundry【 】
13. gymnasium【 】
14. palace【 】
15. spa【 】
16. lake【 】
★ 表現場所的單字
介紹棒球場、電影院等與常見的場所有關的單字。
ballpark
棒球場。與「baseball park」同義。另外,「in the ballpark」則變成「大致正確」、「接近目標」的意思。
canteen
(工廠或學校的)餐廳、販賣部。家裡的餐廳則是「dining room」,車站或車廂裡的餐廳則是「buffet」。另外,在美國稱販賣簡餐的地方為「diner」。
library
圖書館。由拉丁語「liber」(書)與「ary」(與○○相關的地方)兩個字組合而成。
gymnasium
體育館。字源是希臘語「gymnasion」(訓練身體的地方)。德語的意思則是「中等學校」(相當於高中)的意思。
hospital
醫院。在美國通常會冠上「the」,在英國則不加冠詞。字源是拉丁語「hospit」(招待客人)。
temple
神殿、寺廟。尤指基督教以外的寺院。日本的「神社」稱為「shrine」或者「Shinto shrine」(神道廟堂)。基督教的教堂是「church」,小禮拜堂則稱為「chapel」。
palace
宮殿、豪華的建物。字源是羅馬皇帝奧古斯都興建宮殿的地名「Palatine hill」。
subway
地下鐵。主要使用於美國的單字。在英國通常說「underground」或者「tube(the tube特指倫敦的地下鐵)」。
theater
劇場、電影院。在英國則拼寫成「theatre」。如果是只有戲劇上演的劇場則稱為「opera house」。
drugstore
藥局、藥妝店。美國特有的什麼都賣的商店。有些drugstore還兼賣簡餐或咖啡,但據說因為速食店的競爭而日益減少了。
hall
會堂、大廳、演藝場。在美國也有「走廊」的意思。「city hall」則指「市政廳」、「市政府」的意思。
highway
公路、幹道。從字面看很容易誤解為高速公路,不過正確的「高速公路」說法是「freeway」或者「expressway」。
crosswalk
行人穿越道。也可以說「pedestrian crossing」,兩者皆是美國常用字,但在英國通常是說「zebra crossing」(斑馬線)。
court
法庭、法院。「pay court to ○○」則變成「奉承○○」、「向○○勸說」的意思。
garage
汽車車庫。「carport」則是「沒有牆壁的車棚」。另外,巴士或者列車的車庫則說「depot」。
lavatory
廁所、洗手間。意思與「toilet」相同。從拉丁語「lave」(洗)字而來。
cemetery
墓地。教會附屬的墓地稱為「churchyard」,除此之外的公墓稱「cemetery」。「graveyard」是同義字。
farm
農場、農莊。並非單指農田,而是指在同一個地方有人居住、有飼養家畜的廣大農場。
airport
機場、航空站。指像是桃園國際機場、小港國際機場等大規模的航空站,而像是美國地方上的小規模的機場則稱為「airstrip」。
harvor
港。指天然形成的較小型的港口,人工做出來的可讓商船等進出的大規模港口則稱為「port」。
prison
監獄。此外,在美國若說「jail」,則通常是指拘留犯罪較輕的犯人的「拘留所」。
factory
工廠。指規模比「shop」大,但比「plant」小的生產工廠。另外,日系公司的「製作所」則是「works」。
laundry
洗衣店。相較之下,「cleaning」的意思較接近「打掃」、「保養衣服」,所以指洗衣店時通常是不會說「cleaning shop」的。
station
車站。「police station」則是指「警察局」。沒有屋頂的小車站稱為「stop」,終點站、出發站則說「terminal」。「depot」也是車站的意思,但多半是指車站的建築物。
bank
銀行。一般的銀行行員稱為「bank clerk」,「banker」則是指銀行的幹部。銀行帳戶是「bank account」,存款餘額則說「bank balance」。
post office
郵局。「post」原本是「駐紮地」的意思,由此衍生為「信差」、「郵寄」的意思。「郵件」在美國稱為「mail」,在英國則說「post」。
amusement grounds (park)
遊樂園。若是「theme park」(主題樂園)則是指有特定主題的大型娛樂園地,例如迪士尼樂園便是屬於theme park。
beach
(海、河、湖等的)濱、海岸、海灘、海水浴場。「shore」指的是由海上或水上所看到的岸邊。而「coast」則指「(由陸地上看到的)海岸」。
island
島嶼。也有「安全島」的意思。「island」意指比較大的島嶼,「小島」則說「islet」。
spa
有住宿設施的溫泉、療養地。由比利時東南部的知名溫泉療養地的地名「spa」而來。單指溫泉本身則是「hot spring」。
garden
花園、庭院。多半指規模比較大的庭園,在美國小規模的庭院則說「yard」。
lake
湖。亦指水庫的湖或公園裡的池子等人工做出來的湖或池。「pond」則是指比「lake」還小的人工池子。
summit
(山等的)尖峰。「top」也是同義字,不過「summit」是指必須經歷千辛萬苦才能到達的地方。「the summit」則有「(國家的)首腦」的意思。
urban
都會的。字源是意思為「都市」的拉丁語「urbs」。另外,「urbane」除了「都市化的」的意思之外,還有「彬彬有禮的」、「高雅的」的意思。
rural
農村的、田園的。「rustic」也是同義字,但「rural」給人的印象較佳,「rustic」則含有「土氣的」、「粗鄙的」的意思,使用時要注意。
Q 12在空格中填入一個單字,完成下列諺語或名言。
1. 弄假成真 【 】 things often happen.
2. 覆水難收 It is no use crying 【 】 split milk.
3. 時間就是金錢 【 】 is money.
4. 欲速則不達 More haste, 【 】 speed.
5. 善意的謊言 Circumstances may justify a 【 】.
6. 一石二鳥 Kill two birds with one 【 】.
7. 對牛彈琴 Like 【 】 off a duck’s back.
8. 恩將仇報 Return evil for 【 】.
9. 君子不近險惡 A 【 】 man never courts danger.
10. 見樹不見林 You cannot see the forest for the 【 】.
11. 是該生,還是死:這是問題所在 To be, or not to be: that is the 【 】.
12. 木已成舟 The 【 】 is cast.
★ 諺語&名言
中文諺語也有英語版。
Unexpected things often happen.
「弄假成真」。「unexpected」是「意想不到的」、「意外的」的意思。另外也可以說「A thing done in jest comes true.」。
It is no use crying over split milk.
「覆水難收」。「no use」是「沒用的」、「cry over」是「(因災難等而)悲嘆」的意思。直譯的話是「已經潑灑出去的牛奶再哀嘆也沒有用」。
Time is money.
「時間就是金錢」。表示時間和金錢一樣重要的意思。中文的這個說法便是譯自這句英語諺語。
More haste, less speed.
「欲速則不達」。意思是「如果想要盡快達成,不如採取確實的方法比較好」,「haste」是「趕緊」、「慌忙」的意思。直譯的話是「越急越要放慢速度」(譯注:另譯「越是慌忙則速度越是緩慢」)。
Circumstances may justify a lie.
「善意的謊言」。「Circumstances」是「狀況」、「境遇」,「justify」是「證明為正當的」的意思。也可以說「A small lie is useful in some cases.」。
Kill two birds with one stone.
「一石二鳥」。意思是「用一顆石頭打下兩隻鳥」,與中文成語說法相同,但其實是翻譯自英語的說法。
Like water off a duck’s back.
「對牛彈琴」。直譯的話是「就像是在鴨子的背上澆水一般」,也就是說「做這樣的事是沒有用的」的意思。也可以說「go in one ear and out the other」。
Return evil for good.
「恩將仇報」。「evil」是「惡的」或「邪惡的」的意思。直譯的話是「對良善回以邪惡」,亦即「不感恩反而加害」的意思。
A wise man never courts danger.
「君子不近險惡」。「wise」是「有智慧的」,「courts danger」是「招來危險」的意思。直譯的話是「聰明人絕不自己招來危險」。
You cannot see the forest for the trees.
「見樹不見林」。在英國不用「forest」而用「wood」這個字。整句的意思是「只注意小地方而不見整體」。
Seeing is believing.
「眼見為憑」。另譯「百聞不如一見」。直譯的話是「看到就相信」。亦即不是親眼看到的話就無法相信的意思。
Time flies.
「時光飛逝」。這是省略的說法,也可以說「Time flies when you are having fun.」,直譯的話是「在你享樂的時候時光如飛的一般消逝」。
Easy come, easy go.
「來得容易去得快」。意思是「容易到手的金錢很容易就會用光」。與日本諺語「惡錢不留身:作惡所得到的金錢總是會虛擲浪費,結果是一點也不剩」有些微差距。
Practice makes perfect.
「熟能生巧」。「practice」是「實行」、「練習」的意思。整句話的意思便是練習是達到熟練的最佳方法。
Roma was not built in a day.
「羅馬不是一天造成的」。表示重大事業不是一朝一夕便能達成的意思。
To be, or not to be: that is the question.
「是該生,還是死:這是問題所在」。莎士比亞的劇作《哈姆雷特》中出現的台詞。日本名作家坪內逍遙將這句話翻譯成「在世、不在世,這是個疑問」。
Knowledge is power.
「知識就是力量」。16世紀至17世紀初英國政治家與哲學家法蘭西斯‧培根的最有名的名言。
The die is cast.
「木已成舟」。古羅馬帝國獨裁者朱利亞斯‧凱撒(Julius Caesar)於渡盧比康河時所說的話。「die」是指骰子。
Life is but a walking shadow.
「生命不過是行走的陰影」。莎士比亞的劇作《馬克白》的主角馬克白在一場獨白戲中所說的話。句中的「but」是「只不過」的意思。
Impossible is a word only to be found in the dictionary of fools.
「我的字典裡沒有不可能這三個字」。被視為是法國皇帝拿破崙所說的話。「impossible」是「不可能的」的意思。
I think, therefore I am.
「我思故我在」。哲學家笛卡爾在「方法論」中所提倡的知名的議題。原文為拉丁語「cogito, ergo sum」。
Diligence is the mother of good luck.
「勤奮為幸運之母」美國獨立宣言起草委員之ㄧ的班傑明‧福蘭克林的名言。「diligence」是「勤奮」的意思。
Action is eloquence.
「行動就是雄辯」。莎士比亞的劇作《克利奧蘭納斯》(Coriolanus)中的台詞。「eloquence」是「雄辯」、「流利的口才」的意思。