close
商品編號:S0200120

美國人天天在用!英語會話4000句

定價 $360
優惠價 79折 $284
  • 分享至
數量
無法銷售

內容簡介

分開看每個單字都懂,卻不明白整句真正的意義嗎?
學了多年英文,卻還是看不懂電影對白、聽不懂歌詞、無法理解真正美式對話嗎?你需要的是道地的生活會話!
本書完整收錄4000句道地生活會話,含諺語、片語、成語、俚語、慣用語、短句等,取材廣泛,保證身為美國人必知必用!內容依關鍵單字排序,由A到Z,簡明易懂、方便檢索。會話後設計情境例句,幫助快速理解,並補充大量資料,說明典故或援引之處,廣及電影、影集、文學名著、歌詞歌名或聖經等,增加趣味性,加深讀者印象,不僅幫助記憶更能充分理解文化背景,讓您快速融入美國文化、立即聽懂美式幽默!
試試看,你讀懂幾句!
What’s your beef? (你在生什麼氣)
The die is cast.(木已成舟)
Not my cup of tea.(這並非我喜歡的類型,這不是我的菜)
Who cut the cheese? (是誰放屁了)
Your fly is open. (你的拉鍊沒有拉上)


作者介紹
1956年生,國際基督教大學(ICU)畢業,曾任警察口譯,現從事英語翻譯字典與教材編撰。
看更多

規格

商品編號:S0200120
ISBN:9789861361468
頁數:496,中西翻:3,開本:2,裝訂:1,isbn:9789861361468
看更多

試閱

ear 耳朵

Someone’s ears are burning. / Someone’s ears must be burning.
「(某人的)耳朵現在一定覺得很癢」 談論某人時,猜測他現在一定感覺到我們正在談論他的意思。用在自己身上則是 My ears are burning.(有人正在談論我)。原意為「(某人的)耳朵現在一定覺得很熱」
【Ex.】Oh, hello Barbara. Your ears must’ve been burning. We were just talking about you before you arrived. 嗨!芭芭拉。你的耳朵一定覺得很癢。在你來之前我們正在談論你呢。

I’m all ears.
「洗耳恭聽;趕快說吧」 原意為我全身都是耳朵,趕快說吧的意思。類似:I’m all eyes.
【Ex.】
A: Bill, do you have a minute? I want to tell you about this new job offer I received. 比爾,你有空嗎?我想告訴你我剛接受的新工作。
B: I’m all ears. 洗耳恭聽。




early 早;早的

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy ,and wise.
「早睡早起讓人擁有健康、財富和智慧」 諺語,說明早睡早起的好處。也可以只說Early to bed, early to rise.。 
【補充】這是自古以來流傳的童謠(nursery rhyme),也收錄在班傑明.富蘭克林(Benjamin Franklin)的《貧窮理查的曆書》(Poor Richard’s Almanack)當中。前半段的rise與句末的 wise押韻。




money 金錢;貨幣

Money has no smell. 
「錢是沒有味道的」 諺語,不論錢來自何方,其價值是不會改變的。也可以用Money doesn’t smell / stink.。
【補充】這句話典出古羅馬的故事。西元一世紀,羅馬皇帝維斯帕先(Vespasian)對公共廁所課徵糞尿稅,但他的兒子卻表示反對。於是皇帝將課徵來的錢拿到兒子面前讓他聞一聞,並問他是否有味道。他的兒子回答「沒有味道」。

You pays your money, and you takes your choice.
「選擇你所喜歡的」 選擇你所喜歡的,但後果如何要自己負責的意思。這是住在倫敦東區的倫敦佬(Cockney)的語彙,雖是第二人稱但使用的是第三人稱的說法pays與takes。也可以用You pays your money, and you takes your chance.。原意是「你付錢你做決定」。
【Ex.】
A: Which one of these used computers is best? What do you recommend? 這些二手電腦哪一個最好?你建議哪一個?
B: Well, I don’t know. You pays your money, and you takes your choice. 我不知道,你付錢你決定。




monkey 猴子

Monkeys will / can fly.
「猴子還會飛呢;哪有這種事情;不可能」 表示非常不相信對方的口語用法。常見以下的表現方式And monkeys will / can fly (out of my butt / ass).(如果真是你說的那樣,那猴子還會(從我的屁股)飛出去呢)。也可以說Pigs will fly.。
【Ex.】
A: John is going to be an opera singer. 約翰將要成為歌劇演唱者了。
B: And monkeys can fly. 哪有這種事情,猴子還會飛呢!

I’ll be a monkey’s uncle.
「真令人驚訝」原意是「我就要變成猴子的叔叔了」。
【補充】電視影集《神探可倫坡》(Columbo)中可倫坡的口頭禪之一。

Monkey see, monkey do.
「有樣學樣」 原意是「猴子看了,猴子學著做」。
【Ex.】
A: All of Bill’s friends have yoyos and now he wants one. 比爾所有的朋友都有溜溜球,所以他也想要一個。
B: Monkey see, monkey do. 真是有樣學樣。



【前言】
仔細觀察日常的語彙,可以發現許多意想不到的定型化用語。像是「早安」、「謝謝」、「對不起」等,是可以馬上聯想到的慣用句,但不只這些而已。例如來家裡玩的客人要回去時說的「歡迎再來玩」等等,也都是定型化慣用語。「前浪死在沙灘上」的笑話之所以可以引起共鳴,是因為「長江後浪推前浪」的說法是一種定型表現,已經成為人們的共同默契。
相同的情況在英語當中也有。例如,當對方嘮嘮叨叨地抱怨時,常見Tell someone who cares.的回答方式,意思是「去跟有興趣聽的人說,我不想聽」,相同的意思也可以用Call someone who cares.。若不知道這些說法是一種定型化的慣用語,恐怕很難了解其意義。另外還有慣用語的應用。看美國的電視喜劇時,當劇中有人說Somebody’s pants are on fire.(某人的褲子著火了),總引起觀眾哄堂大笑。當然,這並不是因為某人的褲子真的著火了,而是「有人在說謊」的意思。因為在美國,小孩捉弄或取笑說謊的人時,會唱順口溜Liar, liar, pants on fire, hanging on a telephone wire.(騙子,騙子,褲子著火了,吊在電話線上)。因為這對美國人來說是共同默契,所以一聽到Somebody’s pants are on fire.之類的應用說法,便可以馬上理解。(順帶一提,由金凱瑞主演的喜劇電影《王牌大騙子》的英文片名Liar Liar便是從這個順口溜而來。)
像這類的定型化用語,有1. 慣用會話,2. 諺語、格言,3. 聖經等經典的引用句、電視電影的知名台詞、歌詞,4. 特別是小孩子玩耍的順口溜、迷信、笑話等等。不過這類型定型表現似乎大多都沒有被收錄在字典裡。上述的「歡迎再來玩」、「長江後浪推前浪」等可能沒有收錄在國語字典裡,而Tell someone who cares.或者Liar, liar, pants on fire, hanging on a telephone wire.等在英漢字典或英英字典裡也找不到。如果有蒐集這類型慣用句的參考書,對學習英語的人士來說應該是很有幫助的吧。編撰本書的企劃便是因這樣的想法而誕生。
我從以前開始為了學習英語,便有將聽到、看到的英語句型作成筆記的習慣。在約二十年前開始編輯英語辭典之後,為了有助於工作、也為了自己的樂趣,而開始以美國的電視劇為主,將聽到的英語句型收集起來。這些收集來的句型在和英字典或英英字典中是否有收錄,都經確認過,若是字典中沒有的,也都會詢問美國當地的人。
透過這些努力,所收集到的都是和英字典與英英字典中所沒有的、道地生活的英語句型。以這些資料為基礎,再參考和英字典、英英字典以及其他各種文獻,慎重地執筆本書。另外,也超脫純粹的定型用語的框架,大幅採納各種常用句型。本書所收錄的句型,幾乎都是只要是美國人都應該會知道的,不過,就算是美國人,也會因為所居住的地區或年齡等因素,而有詞彙上的認知差異,所以,在此並非斷言只要是美國人就一定會知道。
本書的架構如下。
1. 單字
和一般的英漢字典一樣,以一個單字為主體,並列出使用該單字的句型。但是,如果形式是相同的,就算是語源不同的字,也會視為相同的單字來處理。另外,為了節省空間,有些意思相近,相同字根的字也會放在一起。
2. 句型
以句子最初的單字為準,按照字母順序排列。意思或應用方式相同的兩個以上的字彙或句子會以斜線(/)分開,而像是如同Of course.與Of course not.一樣的意思完全相反的句子,則會以←→的記號來標示。
3. 翻譯等
句子的翻譯涵蓋在上下引號中,視必要會有附加的說明。即使對照英漢字典,了解了每一個單字的意義,但卻無法理解整個句子,這樣的情況相當常見,在翻譯部分便盡量避免這樣的情形。在句子的說明文後面有些會有類似,列出意思或用法相似的例句。特別是有些會話的說法,光是翻譯與說明仍很難理解,所以有些會附上應用例句【Ex.】。再加上補充,將句型的應用、來源背景、雜學式的資訊等等一併附上。
希望本書這樣的英語參考書,對於學習英語的人士能有所助益。作者雖極盡最大的努力進行編撰,但畢竟個人的能力有限,且因為英語終究是外國語文,或許有未意料到的謬誤或欠缺專精之處,還望讀者能夠不吝指導與糾正,提供意見,藉著讀者與作者間的互動與相互協助,朝向完成更充實的、真正的辭典的目標邁進。
最後,在此要向回答本人各種詢問的美國當地人士、為本書作成應用例句的各位先進,以及除了參與應用例句的編撰之外,也為本書進行全書編審的David Thayne,表示由衷的感謝之意。

山田詩津夫

close
貨到通知

close