close
商品編號:00100138

被收藏的孩子

L'enfant de Noe
作者原文名 Eric-Emmanuel Schmitt
譯者 林雅芬
出版日 2006-05-25
定價 $220
優惠價 79折 $174
  • 分享至
數量
無法銷售

內容簡介

★2011國小寒假推薦書單
金石堂強力推薦選書

從不幸中榨出意想不的果汁:越洋專訪史密特寫作心事。

每個星期天,院子裡會搭起一座命運的台子,
每個孩子有十個台步的機會讓自己亮亮相,
我多麼期待在這十步之內,會有人呼喊我的名字……


‧史密特繼《最後十二天的生命之旅》《陪我走到世界盡頭》又一感人力作,牽動千萬名讀者的心
朱台翔‧連加恩  感動推薦


喬瑟夫今年七歲,由彭斯神父收容,住在黃別墅裡。他唯一的希望,就是能夠在每個星期天早上的「拍賣會」,找到屬於自己的家。面對生命的難題,他希望可以成為別人,這樣就可以不用承受那麼多的痛苦。  
在黃別墅裡,彭斯神父引領喬瑟夫,讓他明白了人與人之間的不同,感受到人性的溫暖和愛,讓喬瑟夫重新以樂觀與勇敢的態度,面對生存下去所會遭遇到的種種難題。喬瑟夫和彭斯神父兩人之間的友誼發展,也喚起我們對人性(與自己文化)的省思。
流暢的筆調,耐人尋味的對話,一群生動活潑的人物,一如往常,史密特又帶給我們一個不忍釋手,一個讓你眼眶濕潤卻仍滿懷幸福、想一口氣讀完的故事。


作者介紹
艾力克-埃馬紐埃爾 史密特(Eric-Emmanuel Schmitt)
法國知名小說家和劇作家。
1960年出生於法國里昂,曾就讀於音樂戲劇學院,擁有法國高等師範學院哲學博士學位。特別傾心於哲學家狄德羅。16歲參加學校戲劇社的演出,發現自己的寫作天分。

1993年的作品訪客(Le visiteur)獲得莫里哀三大獎項,奠定劇作家的地位。2001年所有劇作榮獲法蘭西學院戲劇獎。

他同時也是一位小說家,1994年以《利己教派》(La secte des egoistes)一書榮獲最佳小說獎。作品深受廣大讀者喜愛,已傳至全球30多個國家。

史密特擅長以孩子的思緒毫不幼稚地述說他們的苦惱和純真,不管是《最後十二天的生命之旅》中的奧斯卡、《陪我走到世界盡頭》的摩摩,或是《被收藏的孩子》裡的喬瑟夫,他筆下的孩子扮演著探索的角色,提出的問題比回答的多,而且都不安於承襲舊規,這種刻意以社會叛逆者為主角的寫作方式,事實上只為了表達一個意圖,只想強調一個信念:不管在何處,任何人都該為自己負責。

關於本書,作者說:「整個故事是當代的,只是以過去的手法描述,我想要呈現出『尊重他人』這個想法的現代迫切性。」全書筆調風趣,敏感細膩,充滿懷舊風情,實在不容錯過。

作者個人網址:http://www.eric-emmanuel-schmitt.com/

譯者簡介/林雅芬
台灣嘉義市人,法國法蘭西康德大學語言學碩士,現為實踐大學高雄校區觀光系法文講師、嘉南藥理科技大學餐旅系法文講師、國立屏東女子高級中學法文教師、文藻外語學院推廣教育中心法文教師。熱愛法文翻譯與教學工作。職業生涯最大的願望:桃李滿天下、譯作滿書架。譯有《陪我走到世界盡頭》《最後12天的生命之旅》《一顆種籽的祕密生活》《活活燒死》《名偵探羅蘋》等書。

看更多

規格

商品編號:00100138
ISBN:9861750150
頁數:208,中西翻:1,開本:1,裝訂:1,isbn:9861750150
看更多

各界推薦

〈譯者序〉究竟他的葫蘆裡裝的是什麼藥?    林雅芬

看著那些螢幕上的俊男美女,個個頂著某某產品「代言人」的光環,想想沒沒無名的我,是否也可以大言不慚地給自己一個封號:「艾力克─埃馬紐埃爾‧史密特」的中文代言人,藉此沾沾這法國當代哲學大師的光呢?

不過,坦白說,當他的代言人,可一點也不容易啊,因為翻譯他的作品過程中,我常常處於一種不確定的狀態,他的文字簡潔,應是最好處理的了,但是他究竟想要傳達什麼訊息呢?是我一直覺得霧茫茫的。

翻譯《最後12天的生命之旅》時,我正歷經失去至親長者的痛,一度痛到以為自己熬不過去,但「奧斯卡」與「玫瑰奶奶」的對話,讓我重新審視自己對「死亡」的看法,學習十歲的奧斯卡勇敢地面對這個任何人都躲不開、避不過的課題。翻譯《陪我走到世界盡頭》時,我已逐漸走出陰影,正欣喜迎接新生命的到來,那時的我,一心想當個稱職的母親,但是,該如何做,才能算是個稱職的媽媽呢?「摩摩」眼中理想的父親該是生命中最值得信賴依靠的人啊。奧斯卡得知病情時,最生氣的一件事是發現他的父母親竟只會選擇逃避,這樣的父母,在他眼中,是一對十足的懦夫啊。我自問:怎樣的父母親才能讓小孩覺得是可以依靠的呢?怎樣才能拉近父母與小孩之間因年齡差距所產生的思想隔閡呢?我的疑問在這兩本書中找到了答案:「玫瑰奶奶」和「伊博罕先生」這兩個角色躍入我的腦中,告訴我,「傾聽」永遠是最好的橋樑。

於是,我終於明白,為什麼翻譯艾力克—埃馬紐埃爾‧史密特的作品時,總是百感交集、萬味雜陳,我終於瞭解,為什麼一讀再讀他的作品,卻總弄不清他的故事中心意旨,原來他的葫蘆裡賣的是萬靈藥,是一帖可治心靈百病的良方啊。

人的一生將會面臨到的問題成千上百,有大有小,史密特卻能憑藉著平實的小故事,讓我們在字裡行間找到自己所要的答案,找到因應人生各個階段的良方。正如處於青澀年華的孩子們,能在他的作品中,發掘出「愛情」的道理,步入晚年的長者,亦能從他的作品中,瞭解到善用經驗與耐心,自能對晚輩產生循循善誘的力量,將走向邊緣的孩子帶回正途。我終於發現這位哲學大師用心良苦之處。

如今,史密特另一新作品《被收藏的孩子》,將跟中文讀者見面了。故事主角是位名為「喬瑟夫」的男孩。史密特曾說過:「童年是個會對事物感到驚奇的年紀,對事物感到驚奇,正是身為哲學家的首要特質。孩子們是讓我們跳脫成見窠臼的指標,讓我們把這些成見成功地連根拔除。」這個孩子這次將帶領我們見識「愛」與「仇恨」、「正義」與「邪惡」力量的對峙,讓我們跳脫宗教、種族、政治等有形的隔閡,努力克服當下的難題,把持住自己的原則與方向,做「對」的事,為自己、為社會爭取最大的寧靜和平。

史密特深知探討這樣嚴肅且多方位的課題,最怕陷入說教的窠臼,想要讓讀者手不釋卷,得想想法子。我們這位獎座滿屋的資深劇作家可非浪得虛名啊,他選擇改寫真人真事的事蹟:一位那慕爾籍神父極力拯救納粹時代受到迫害的猶太孩子的故事,他鋪陳出緊湊、幽默、詼諧的情節,讓讀者在閱讀的過程中,笑中帶淚,彷彿化身「喬瑟夫」,身歷其境地嘗盡酸甜苦辣各滋味。在歡笑流淚的閱讀過程中,我找到了面對這個時代各種疑難雜症的良方,相信喜愛史密特作品的您,也將會在本書中尋得自己的人生方針。
看更多

試閱

☆ 等著被拍賣   ☆

在我十歲時,每個星期天,我都和一群孩子聚在一起,大夥兒一起等著被拍賣掉。

大人們並非真把我們當成待價而沽的商品,他們只是要我們這群孩子排隊上台,希望我們能因此遇上想要領走我們的人。搞不好,我們的親生父母親最後終於歷劫歸來,正身處台下,尋訪我們的蹤跡呢,當然,這其中一定也不乏想要領養小孩的夫妻檔。

每週日,我都滿懷期待上台:希望親生父母能認出我來,要不然,讓人選去領養也不錯。

    每週日,在黃別墅院子裡的棚架下,我有十個台步的機會讓自己亮亮相:這十步,將決定我是否能擁有一個家,這十步,將可終止我身為孤兒的命運。對我來說,前幾個腳步,倒是不難踏出,因為會有一股迫不及待的心情,驅使我不由自主地往台上衝,但,走到半途,我就腳軟了,最後一公尺的路程,我覺得自己的小腿肚重得舉步艱難。一當我走到台前,感覺正如站在跳水板前緣,腦袋裡一片空白,一股比無底洞還深沉的寂靜瀰漫著。在那一排排的腦袋瓜行列中,那麼多頂的帽子下,各式各樣的髮型中,該會有人開口大聲如此說道:「我的兒子啊!」或是「就是他!我要的就是他!我要收養他!」就這樣,我蜷曲起腳趾頭、緊繃著身子,等待著這樣的呼喊,唯有這樣的話語,才能讓我脫離被拋棄的命運。再說,我確認自己已精心打理過外表儀容,沒理由沒人要我。

    我一大清早就起床了,從寢室衝向冰冷的洗臉台,在那兒用一塊綠色肥皂梳洗,這塊肥皂硬得像石頭似的,需要花很長的時間才能使它變軟,泡沫也少得可憐,我還因此搓破了皮。我梳了不下二十次頭髮,只為了讓髮絲服服貼貼的。我身上這件上彌撒才穿的藍西裝事實上已經太小了,肩膀處過窄、還短得讓手腕、腳踝全露了出來,因此,我只好縮緊身子,硬塞在這件質料粗糙的西裝裡,好掩飾自己已是個大孩子的事實。

    在這段等待的時間裡,天曉得未來是好是壞,就像跳水時,我們準備好往前一跳的剎那,也不知落水時的命運:搞不好就此魂歸西天?也說不定贏得掌聲呢?

    說實在的,我的皮鞋真造成了反效果,這兩隻讓人看了就想吐的紙板盒,因為破的缺口面積都要比鞋面大,只好用椰葉繩紮起來,看來倒像是透氣款式,不僅清涼透風,連腳趾頭都還能伸出鞋外呢。這兩隻爛鞋,打從糊上幾層爛泥之後,反倒能抵擋住雨水了耶,所以我完全不敢洗這雙鞋子,深怕洗完之後就不成鞋樣了,唯一可以看得出來這算是一雙鞋子的地方,正是——我把它穿在腳上。假如我把這雙鞋拿在手上,鐵定會有人好心地告訴我垃圾桶在哪裡。或許我該穿上平日穿的那雙木屐上台的?但,話說回來,黃別墅的訪客在台下那麼低的地方,應該不會注意到鞋子才是!再說,他們總不會只因一雙鞋就不要我吧!那個紅棕髮的雷歐納,光著腳在台上耍寶,最後還不是跟他的父母親相會了嗎?
   
「你可以回食堂了,小喬瑟夫。」

每個星期天,只要這個句子一出現,我全部的希望就消失殆盡。彭斯神父言下之意:這次又沒望了,你可以下台一鞠躬了。

    我轉身往回走,又是十個台步,但這十個台步,是為了讓自己消失於台上、是為了重返傷痛,這十步,讓人又成為孤兒了啊。台架上另一端,已有另一個孩子踏著步準備出場了,這時的我,心揪得緊呢。

    「神父,您覺得我做得到嗎?」

    「做到什麼啊?孩子。」

    「找到一些父母親啊。」

    「一些父母親!我真希望你的親生父母親能安然脫險,早日出現。」

     我每次上台都徒勞無功,這不免讓我怪罪自己表現不佳。但事實上並非我表現得不好,一切都只因我的父母親遲未歸來啊。遲遲未歸的緣由,能全怪罪到他們的頭上嗎?他們是否還活著呢?
 
     這是我十歲時的處境。距此三年前,我的父母親將我託付給一些陌生人。

     幾個星期前就已停戰了。充滿期待與幻想的歲月,也隨著戰爭的結束,終將回歸現實面。我們這些受到藏匿、躲過戰火的孩子,終得重回現實生活,還得在有如當頭棒喝的震撼下,得知自己是否將會有個永久的家庭,或是得孤伶伶地生存在這個世界上……



☆    成了貴族,一切都不一樣了    ☆

事情的經過,得從我們搭乘一輛雙軌電車開始說起。

媽媽跟我正打算過境布魯塞爾,我們坐在黃色車廂後方的位子上,這時,車子的鐵皮鋼板發出轟隆轟隆的聲響,還冒出火花。我心想:車頂上的這些火花正在為我們加速呢。我坐在媽媽的膝蓋上,整個人蜷曲躲靠在她的狐皮大衣領上,沉浸在她那甜甜的香水味裡,意氣風發地往灰噗噗的城中心前進。當時的我年僅七歲,但我就像世界之王似的主宰著路上的一切:退下!讓開!讓我們過去!兩旁的汽車退至兩旁,雙輪馬車也趕緊躲到一旁去,當列車長載著我們往前進的時候,行人對電車更是退避三分,媽媽跟我,就像是一對坐著皇家馬車遊街的伴侶。

可別問我媽媽的模樣?因為任誰也無法描繪出太陽的樣子吧?媽媽充滿著熱情、堅毅與歡欣,她給我的種種感覺,遠比她的外貌,更讓我記憶深刻,在她身邊,我笑容滿面,因為就算天塌下來,也不會壓到我。

就算德軍上了車,這時的我也是老神在在,一點兒也不擔憂,我只要把啞巴小孩的角色扮演好就成了。為什麼要扮演啞巴小孩呢?這是因為我的父母親怕我的意第緒語(譯註:東歐與美國猶太人所使用的語言)洩漏了我猶太人的身分,所以我們說好了,只要看到身穿銅綠色制服或黑皮大衣的人走近身邊,就要閉上嘴不說話。當時是西元一九四二年,我們是必須配戴黃色星星標誌的那種人。不過啊,我爸爸,身為一個技藝高超的裁縫師,總有辦法為我們設計出一種別出新裁的大衣,這種大衣平日可隱藏住黃星星,但在必要時,又可讓黃星星重見天日,媽媽將這個可隱可現的星星,稱之為我們的「流星」。

雖然剛上車的那幾個軍人正聊得起勁,完全沒注意到我們的存在,但我卻覺得媽媽整個人變得緊繃僵硬,而且還發抖呢。這是她看到德軍的本能反應嗎?還是她聽到了什麼關鍵句子了呢?

她站起身來,用手摀住我的嘴巴,下一站一到,她趕忙推我往台階下走,當我們下了車,一踏上了人行道,我就問她:
  
「在這兒下車,離家比較遠耶!我們為什麼現在就要下車呢?」

「我們去溜達溜達吧,喬瑟夫,你要不要啊?」

我啊,只要是媽媽想做的,我都願意奉陪——就算以我七歲的腳力,要跟上她的步伐顯然吃力——而她此時的腳步要比往常更為急促,更為踉蹌不穩,陪她走起路來更加費力了。

半途中,她提議說:

「我們去拜訪一位高貴的女士,好不好?」

「好啊,拜訪誰啊?」

「蘇利伯爵夫人。」

「她身高有多高啊?」

「什麼?」

「你說,是一位『高』貴的女士……」

「我的意思是:她是個貴族。」

「貴族?」

一路上,媽媽對我解釋著:貴族呢,是指出身於高尚的上流社會,並且來自於相當古老家族的人,正因他們是很高貴的,所以我們必須對他們畢恭畢敬。就這樣說著說著,我們來到一棟豪宅的大門前,我們在那兒跟僕人們寒暄問好。

到了那兒,我覺得很失落,因為前來會見我們的女士與我想像中的人物並不相符:雖然她來自一個「古老」家族,但是蘇利伯爵夫人看來卻非常年輕,再說,這個出身「高」尚的「高」貴女士,她一點兒也不高啊,也沒高我多少嘛。


她們壓低聲量,急促地談了一下,然後,媽媽抱了抱我,要我留在這兒等她回來。

這位嬌小、年輕、令人失望的伯爵夫人領我走到客廳去,請我喝茶吃點心,並且還彈鋼琴給我聽。面對著這高高的天花板、豐盛的點心以及美好的樂音,我同意重新定義自己對伯爵夫人的看法,而且,美食美樂當前,我舒服地窩在柔軟的沙發扶椅上頭,令我也不得不承認她真的是個「高尚的女士」。

她停止彈奏,看了看時鐘,並且嘆了一口氣,然後走近我的身旁,額頭因為憂愁而添了皺紋。

「喬瑟夫,我不知道你是否聽得懂我將要告訴你的事,但我不得不說,因
為我們的家風血統嚴禁我們對孩子隱藏事情的真相。」

假如,這是貴族世界才有的習俗,那她為何要強加在我身上呢?難不成她認為我也是個貴族?話說回來,我是嗎?我會是個貴族嗎?搞不好喔……這也是有可能的啊,像她,既不高又不老,都能當貴族,我應該也是有機會的嘛。



close
貨到通知

close