close
商品編號:00100098
草葉集
Feuilles d'herbe
定價
$230
優惠價
79折 $182元
特惠訊息
內容簡介
惠特曼(Walt Whitman,1819.5.31~1892.3.26)
十九世紀美國最偉大的詩人之一。出生於長島的木匠家庭。
他費時三十七年,歷經九次改版,才成就《草葉集》這本不朽詩集。他的的寫作風格清新質樸,其詩文不拘泥於格律,思想自由奔放,鼓舞人心,又能從變化無常的世事中,直指生命的真諦。
作品不但是美國文學的瑰寶,同時也受到全世界讀者的喜愛。
作者介紹
惠特曼(Walt Whitman,1819.5.31~1892.3.26)
十九世紀美國最偉大的詩人之一。出生於長島的木匠家庭。
他費時三十七年,歷經九次改版,才成就《草葉集》這本不朽詩集。他的的寫作風格清新質樸,其詩文不拘泥於格律,思想自由奔放,鼓舞人心,又能從變化無常的世事中,直指生命的真諦。
作品不但是美國文學的瑰寶,同時也受到全世界讀者的喜愛。
關於插畫繪者
米歇爾‧費希(Michele Ferri)
1963年生於義大利。畢業後,即定居巴黎,並為數家雜誌社創作插畫。他的第一本書《西蒙與巨人》,對象是廣大的兒童讀者,書中流露的精緻與氣度很不平凡。
在《希望之語》出版後,他在插畫方面的天份已經表露無遺。另外,他為紀伯倫的作品《先知》所做的插畫亦廣受好評。
在這本惠特曼的《草葉集》,他再一次向讀者展現他內心世界的力量與魔幻。
十九世紀美國最偉大的詩人之一。出生於長島的木匠家庭。
他費時三十七年,歷經九次改版,才成就《草葉集》這本不朽詩集。他的的寫作風格清新質樸,其詩文不拘泥於格律,思想自由奔放,鼓舞人心,又能從變化無常的世事中,直指生命的真諦。
作品不但是美國文學的瑰寶,同時也受到全世界讀者的喜愛。
作者介紹
惠特曼(Walt Whitman,1819.5.31~1892.3.26)
十九世紀美國最偉大的詩人之一。出生於長島的木匠家庭。
他費時三十七年,歷經九次改版,才成就《草葉集》這本不朽詩集。他的的寫作風格清新質樸,其詩文不拘泥於格律,思想自由奔放,鼓舞人心,又能從變化無常的世事中,直指生命的真諦。
作品不但是美國文學的瑰寶,同時也受到全世界讀者的喜愛。
關於插畫繪者
米歇爾‧費希(Michele Ferri)
1963年生於義大利。畢業後,即定居巴黎,並為數家雜誌社創作插畫。他的第一本書《西蒙與巨人》,對象是廣大的兒童讀者,書中流露的精緻與氣度很不平凡。
在《希望之語》出版後,他在插畫方面的天份已經表露無遺。另外,他為紀伯倫的作品《先知》所做的插畫亦廣受好評。
在這本惠特曼的《草葉集》,他再一次向讀者展現他內心世界的力量與魔幻。
規格
商品編號:00100098
ISBN:9576798981
頁數:144,中西翻:7,開本:2,裝訂:1,isbn:9576798981
ISBN:9576798981
頁數:144,中西翻:7,開本:2,裝訂:1,isbn:9576798981
各界推薦
推薦的話 / (淡江大學英文系 林耀福教授)
惠特曼的《草葉集》(Leaves of Grass)不僅是美國文學的經典著作,也普遍被認為是世界文學的瑰寶,就連對自己的文化與文學十分驕傲自負的法國人,也給予崇高的評價。羅傑‧阿謝利諾(Roger Asselineau)便是醉心於惠特曼的法國學者,他不但有重要的惠特曼研究著作,也把惠特曼的詩譯成法文。本書便是從羅傑‧阿謝利諾的法文翻譯成中文的。這是很有趣、很有意義的一件事。
我曾經看過兩個自英文原文翻譯成中文的惠特曼選集(一個是中學時代讀過的桑簡流的譯本,另一個是我的學生吳潛誠的翻譯,是我親自校訂過的),卻從未見過自法文的轉譯本。
翻譯本來就是一種詮釋,一種閱讀。羅傑‧阿謝利諾的法文譯本當然揉合了他的詮釋和閱讀,宗明先生把它轉譯成中文,自然也得了法譯本的詮釋旨意,使得我們對惠特曼的閱讀更加豐富。
然而這個譯本的最大特色之一,卻是它的插畫,活潑、生動、俏皮,把惠特曼推到了另一個詮釋空間。插畫與詩選相互配合,這個譯本確實對惠特曼的詩提供了既清新又具挑戰性的閱讀經驗。
惠特曼的《草葉集》(Leaves of Grass)不僅是美國文學的經典著作,也普遍被認為是世界文學的瑰寶,就連對自己的文化與文學十分驕傲自負的法國人,也給予崇高的評價。羅傑‧阿謝利諾(Roger Asselineau)便是醉心於惠特曼的法國學者,他不但有重要的惠特曼研究著作,也把惠特曼的詩譯成法文。本書便是從羅傑‧阿謝利諾的法文翻譯成中文的。這是很有趣、很有意義的一件事。
我曾經看過兩個自英文原文翻譯成中文的惠特曼選集(一個是中學時代讀過的桑簡流的譯本,另一個是我的學生吳潛誠的翻譯,是我親自校訂過的),卻從未見過自法文的轉譯本。
翻譯本來就是一種詮釋,一種閱讀。羅傑‧阿謝利諾的法文譯本當然揉合了他的詮釋和閱讀,宗明先生把它轉譯成中文,自然也得了法譯本的詮釋旨意,使得我們對惠特曼的閱讀更加豐富。
然而這個譯本的最大特色之一,卻是它的插畫,活潑、生動、俏皮,把惠特曼推到了另一個詮釋空間。插畫與詩選相互配合,這個譯本確實對惠特曼的詩提供了既清新又具挑戰性的閱讀經驗。