close
商品編號:04400090

遠方的信使

作者 李敏勇 
出版日 2009-12-24
定價 $250
優惠價 79折 $198
  • 分享至
數量
加入購物車

內容簡介

★國家文藝獎詩人李敏勇最新譯介詩選,帶我們漫步在世界詩篇的小徑。
★透過詩人的眼,展閱詩人的信息;穿越詩人的筆尖,剖析詩人的一顆悲憫心。
★足跡踏遍曾受桎梏、壓迫的世界諸國,風景歷歷,悠然懷古。
★最精粹的文字,蘊藏最真摯的靈魂,沒有一部史書足以記錄。

陌生的語言中,有我們熟悉的情意。
詩是描繪訊息的書簡,詩人是傳遞訊息的信使。

詩人艾略特說:「詩是使思想像薔薇一樣芬芳出來的美學形式。既有思想內涵,又有薔薇的芳香以及形式。」
五十位詩人,五十首詩。就像世界詩的散步道,閱讀者穿經其中,徜徉其間,可以尋覓到許多動人的意義。
詩既是禮物,也是信物,既有抒情,也有批評,它們會叩訪你的心,並深深印記。
島是我們的國度,而不是囚牢。動人翻譯下的詩句,會伸長我們的觸角,讓身為島民的視界更加遼闊。



作者介紹

李敏勇
‧第十一屆(2007)國家文藝獎得主。
‧屏東恆春人,1947年出生於高雄縣,在屏東、高雄地區成長。
‧ 大學修習歷史,以文學為志業,並積極參與國家重建與社會改造。
‧主編過《笠》詩刊,並擔任《台灣文藝》社長及台灣筆會會長。
‧出版著作包括:《人生風景》《文化風景》《彷彿看見藍色的海與帆》《漫步油桐花開的山林間》《如果你問體》《思慕與哀愁》(以上為圓神出版)《鎮魂歌》《野生思考》《戒嚴風景》《心的奏鳴曲》《青春腐蝕畫》《島嶼奏鳴曲》《自白書》《顫慄的風景》《台灣進行曲》《自由啟示錄》《革命之花》《沉默抵抗》等約五十餘冊。內容含括詩集、小說、散文、譯詩集、文學及社會評論。詩作曾被譯介為英、日、韓、德、西班牙、南斯拉夫、羅馬尼亞等國語文。被譽為持有發亮的瞳孔、冷冽的觀察力、善於表現觀念的詩人。
‧曾獲巫永福評論獎、吳濁流新詩獎、賴和文學獎、國家文藝獎。

看更多

規格

商品編號:04400090
ISBN:9789861333120
頁數:216,中西翻:1,開本:1,裝訂:1,isbn:9789861333120
看更多

試閱

自序

意義的信使,來自遠方          


詩是使思想像薔薇一樣芬芳出來的美學形式。既有思想內涵,又有薔薇的芳香以及形式。這樣的話語出自艾略特(
T. S. Eliot, 18881965),一位既屬美國、又屬英國的詩人。
而詩人呢?詩人是意義的信使,用語言呈現意識與感情的信息,傳遞美的感受、善的意識、真實的信念、明確的生之目的、以及希望。這是我從長期探索詩的經驗得到的感悟。
長期探索詩,除了本國的詩,也包括外國的詩。不同國度的外國詩,常常在我的閱讀或譯讀中,被印記在我腦海,被抄錄在我筆記,甚至在我的詩裡轉化成我的行句。
外國的詩人在我心目中成為遠方的信使,傳遞著世界的不同國度,不同語言的信息。探觸這樣的信息,像是解讀拍發自遠方的符碼,我從符碼中巡搜像薔薇一樣芬芳的思想,意志和感情的信息。
五十位詩人,五十首詩。就像世界詩的散步道,閱讀者穿經其中,徜徉其間,可以尋覓到許多動人的意義。詩,並不一定是艱難的意義牢結。有許多動人的詩其實是簡單的,只要一點點欣賞之鑰,就可以打開門鎖,讓感動印記在心靈。

有太多的答案
然而我們不知如何發問

是詩人的白色柴枝
用來探觸事物,
以認出識得它們。

這是德國詩人孔策(
Reiner Kunze, 1933~)的〈詩的〉,簡單地說詩是什麼?為了什麼?並回應出閱讀者能從中得到什麼?而馬其頓詩人A‧索普夫(Aco Sopov, 1923~)的〈詩〉,以他的話語,這麼訴說:

成為土地頑強而堅硬。
成為桌上的無言雕像。
嘲笑時間的戰鬥。而醜惡,
由憂傷之石形成。
……

在這首詩裡,前南斯拉夫的詩人反映了戰火頻傳的另一種心境。美與醜惡,涇渭分明。
從西歐到東歐、中東到亞洲,以至美洲的國家經度線,以及從北半球到南半球的國家緯度線,交織著已開發國家,開發中國家和未開發國家的詩人不同際遇和心境。地理的、歷史的因素形塑著不同的心靈風景。
二十世紀,特別是二戰後的詩人們,以詩為世界譜寫心靈地圖。詩比歷史更真實,在這些不同國度的詩人作品中,可以閱讀到以詩呈現的歷史
——情歌,頌歌,輓歌,哀歌,聖歌,以話語的頌讚或祈禱,甚至凝結的沉默,結霜冰凍的意義。
丹麥詩人諾得布蘭特(
Henrik Nordbrandt, 1945~)的〈街道〉,這麼說已結束的愛情:

有時你在街上遇見她們
有時你在夢中遇見她們

你在街上遇見她們時,她們像在夢中
你在夢中遇見她們時,她們像在街上

這是一個北歐國家詩人的詩風景。而在南歐西班牙的詩人羅卡(
Federico Garcia Lorca, 18981936),在〈離別的談話〉裡,說「假如我死了讓陽台開著吧」,因為:

男孩正吃著橘子。
(從我的陽台我能看見他。)

收穫者正收割著麥子。
(從我的陽台我能看見他。)

詩就這麼感動人,因為詩就是心。一個真摯的詩人會反映他所處的際遇,回應他生活的土地,呈險他的情境。韓國詩人金東鳴(
19011968)的〈我的心是〉,以「我的心是一面湖泊」、「我的心是一支蠟炬」、「我的心是一個旅人」、「我的心是一片落葉」展開他的告白,吟詠著哀愁的戀情。
亞洲的日本,經歷過太平洋戰爭的侵略,反映在田村隆一(
19231998)和川崎洋(19302004)的詩裡,既有死亡的觀看與凝視,也有夢的現實批評。「你已看過任何年歲的人死亡而我也會在人生盡頭死亡」;「在動物可怕的夢裡 我祈求不要有人類出現」,交叉呈現。
二戰以及二戰後的共產統制體制,在許多國家的詩人心版烙印陰影。英國,也是美國詩人奧登(
Wystan Hugh Auden, 19071973),在〈停止所有的時鐘,剪斷電話〉裡,說「現在不需要星星;熄掉每一顆;」:
把月亮包裝起來並拆除太陽;
清除掉海洋並掃除樹林;
因為現在再也沒有美好事物會來到。

波蘭詩人扎嘉耶斯基(
Adam Zagajewski, 1945~)〈從囚禁思考自由〉,令人動容,他的反向思考更清楚地描述自由為何?

但即便我當下迷惑於
自由的本質,
我完全了解
囚禁的意義。

拉丁美洲的詩人們,從墨西哥的荷西.艾米利歐.皮契寇(
Jos Emilio Pacheco, 1939~)、巴西的帕拉杜(Adlia Prado, 1935~)、秘魯的格曼.貝利(Carlos German Belli, 1927~)、烏拉圭和法國的史波維里(Jules Supervielle, 18841960)、海地的蘇茲.巴蓉(Suze Baron, 1955~)、智利的聶魯達(Pablo Neruda, 19041973),有相異於美國的詩情與詩想。
在世界詩的散步道,閱讀遠方信使傳遞的信息,波蘭詩人米洛舒(
Czeslaw Milosz, 19112004)的〈咒語〉和愛沙尼亞詩人列皮克(Kalju Lepik, 19201999)的〈咒語〉,各自為他們的信念發聲。

人類的理性是美麗而無可匹敵的。
沒有障礙,沒有鐵疾藜,沒有低俗書籍,
沒有放逐的句子能勝過它。
……因此我們以大寫字母
書寫真理和正義,以小寫字母書寫謊言和壓迫。



假使你破壞我們的語言。
假使你殘害我們的人民。

也許雨會變成石頭漫布你們的田野。
也許從石頭會射出箭矢。

這就是詩,來自遠方的信使帶給我們的意義符碼,是像薔薇一樣芳香的思想,是美、善、真,讓閱讀者從信息裡,從思想的美學形式與世界對話,開啟世界的視野。
既是禮物,也是信物,這些詩,既有抒情,也有批評,會叩訪你的心,並印記在你的心。

close
貨到通知

close